HTML

Magyar Staféta

Kortárs magyar írók és friss tehetségek drámai váltója. Litera-projekt.

SZERZŐK

SZEREPLŐK

Laci

Hunger Natália

Erika

Szilvia

Kriszta

NAPTÁR

PARTNEREK

TÁMOGATÓK

IMPRESSZUM

Szakmai moderátor és pályázati koordinátor: Nagy Gabriella - litera Munkatárs: Szekeres Dóra - litera Kapcsolat:

Címkék

2009 (107) 2009. (1) ági (1) ágnes (1) almássy bettina (1) andrás (1) aranka (1) bager gusztav (1) bakos (1) balogh virág katalin (1) bányai (1) beáta (1) becsey (1) benkovics (1) bósa (1) both (1) brunner tamás (1) brunovszky adél (1) carpenter (1) csáki milán (1) csikós (1) czimmermann (1) deáki tímea brigitta (1) diána (1) erdős virág (3) faragó (1) fehér kornél (1) fekete györgy (2) fekete péter (1) forgách andrás (3) gábor (2) garaczi lászló (3) gárdon ágnes (1) gyula (1) harmath (1) harsányi anna (1) háy jános (3) horvát zsolt (1) imre (2) ivády (1) ivády gábor (1) j. (1) j.n. (1) j. bodnár (1) jánosi andrás (1) jónás andrás (1) józsef (1) judit (1) kalotai (1) kárpáti péter (2) katalin (1) kávai (1) kókai jános (1) kölüs (1) kozsár (1) krasznay piros (1) krisztián (1) lach tibor (1) lajos (1) légrádi györgy attila (1) lőrincz (1) lőrincz zsolt (1) maczkó zoltán (1) magyar (1) magyary ágnes (1) marek (1) mátyás tímea (1) mihály emese (1) m kriszta (1) nagy (1) noémi (1) o. katinka sára (1) ordas ferenc (1) palágyi ildikó brigitta (1) pálfy (1) pass andrea (1) pongrácz huba (1) r.mezőny (1) rab istván (1) s. (1) safranku ágnes (1) sándor (1) sárközi richárd (1) sarlós (1) simon (1) simon adrienn (1) sípos (1) slendri jános (2) somogyi lászló (1) soós edit (1) spiegl máté (1) stafétáról (1) szabó erzsébet (1) szafián zsuzsanna (1) szász fülöp györgy (1) szavazás (1) szilvia (2) szűcs gabriella (1) sz nagy krisztina (1) t. (1) takaró (1) tallér edina (1) tamás (1) tasnádi istván (3) tímea (1) tóth (1) vámos mónika (1) váradi gerda (1) zoch (1) zoltán (1) zsófi (1) zsuzsa (2) zsuzsanna (1) Címkefelhő

Utolsó kommentek

  • irka1960b: ilyen borzalmat még életemben nem olvastam !!!! De nem is szeretnék. (2009.05.13. 18:00) Almássy Bettina: Hiába
  • Miamano: Kedves Bikalakat és Mindenki! El fogom olvasni, megigérem. Most még látogatni sem nagyon kívánok ... (2009.05.11. 12:58) Almássy Bettina: Hiába
  • Mirus: Ledöbbentem mind a színházi, mind a társadalmi a kliséken. Csodálkozom, hogy ezt itt így lehet. N... (2009.05.06. 23:43) Almássy Bettina: Hiába
  • Horváth Zalán: Hello, mikor állítják színpadra a darabot? És hol? Hol lehet szavazni? (2009.04.29. 19:11) Palágyi Ildikó Brigitta: Álom
  • Bikalakat: @Miamano: nem tennéd meg, hogy elolvasod az enyémet is? Érdekelne, hogy van-e véleményed! Köszi (C... (2009.04.27. 11:24) Almássy Bettina: Hiába
  • Utolsó 20

Friss topikok

Jánosi András: Fogd meg a szád!

2009.04.13. 20:44 litera

A TEHETSÉGKUTATÓ PÁLYÁZATRA BEÉRKEZETT PÁLYAMŰ


Hat hónappal később.


Erika és Kriszta ülnek az asztalnál. Művészkávézónak néz ki a hely zenei motívumokkal és kottákkal díszítve. A felettük kinyitható-összecsukható vászonredőny, olyan amilyen egy utcai vendéglőterasz fölött szokott lenni. Lelógó szegélyén név, aminek az első betűi lehulltak s a többi is már fesleni kezd a szélein: …TÓRIUM. A hangszóróból a Black Eyed Peas, Shut up! száma bömböl. A zene lehalkul.


Erika: (bizalmasan közel hajol Krisztához) Tudnál adni öt rugót kölcsön?
Kriszta: Minek neked ide pénz?
Pincérnő: (pont érkezik a tálcával amin két díszes koktél van, felsikolt) Cinque milla lire? Mannaggia la madonna puttana, mit gondol maga, annyi elég ezekért? (a koktélokra mutat
Erika:  Ki beszélt itt líráról? Komolyabb dolgokról van itt szó… miért nem megy, hívjon fel valakit
Pincérnő: (megütközve, de harciasan) Porco dio! Kit hívjak?
Erika:  Mit’tomén, valami műkritikust aki ért a lírához is prózához is, lehetőleg olaszul is. Sajnos mi nem vagyunk bennfentesek sem a lírában sem az olasz nyelvben… A koktélokat hagyhatja…A prózával az a helyzet, hogy egyszer szája kéne legyen valakinek, mielőtt megpróbálja és…
Pincérnő: (közbevág) Stronza, maledetta figlia di puttana, stai zitto! (lecsapja a koktélokat eléjük s elviharzik)

Laci jön be.

„Shut up, just shut up, shut up!” hangosodik fel a zene.
Shut up, just shut up, shut up!
Shut up, just shut up, shut up!
Shut up, just shut up, shut up!” a zene elhalkul.


Laci: Azt mondta, hogy fogd meg a szád. Shut up!
Kriszta: Jó hosszan mondta…
Laci: 
(kihúz egy széket és leül) Mondott egyebet is.
Erika:  (gúnyosan) Nem mondod? (feláll és elmegy az illemhely felé
Kriszta: Honnan jössz, Lacikám? (de látszik, hogy nem érdekli a válasz, elővesz egy átlátszó nájlonzacskót és cigarettapapírt. Kivesz egy csipettel a zacskóból és gondosan sodorni kezdi
Laci: Anyámtól. Életemben először hagytam ott anyámat, amikor szüksége volt rám. Így jártam
Kriszta: (bólogat) Chill out teach’, here, have a toke (nyújtja feléje a meggyújtott marijuana cigarettát
Laci:  (elveszi s beleszív) Honnan tudod, hogy szippantást jelent a toke? Én nektek nem tanítottam ilyesmit
Kriszta:  Álmomban Erikával New York, Jamaicában voltunk, az Aqueductnál a bolhapiacon. Ott kínáltak meg.
Laci: Megölt?
Kriszta: (bólint) Aha. De visszaöltem. (körülnéz) Miért itt vizsgázunk?
Laci:  Itt a legbiztonságosabb s az eredmény itt a legfontosabb…
Kriszta: (ismét körülnéz majd bizalmasságot mímelve újból bólint) Értem… főleg ezzel a hülye olasz picsával itt. Feltétlenül kell az angol alapfok.
Laci: Az ótestamentumot is lefordították latinra. Akkor államosítottak itt. Az angol szótár 60 százaléka is latinon alapszik…
Kriszta: (mérgesen folytatja) Mel Gibson is akkor írta meg a Passiót. Asszem ő is, latint használt. Ez is itt magyarul káromkodik. Latin tájszólással!

„Shut up, just shut up, shut up!” hangosodik fel a zene.
Shut up, just shut up, shut up!
Shut up, just shut up, shut up!
Shut up, just shut up, shut up!


We try to take it slow
But we're still losin control
And we try to make it work
But it still isn't the worst
And I'm craaazzzy
For tryin to be your laaadddy
I think I'm goin crazy” a zene elhalkul.


Közben Hunger Natália jön be. Ki van pöccintve salsa-szerelésben, le van barnulva és abőre ki van simulva. Bal karján alélt vagy döglött Bastet. Szótlanul, táncléptekkel odamegy az asztalhoz mindenkit mellőzve, kihúz egy széket, Bastetet szépen leteszi az asztal lába mellé és elrendezi, hogy úgy nézzen ki mintha aludna és ő is leül. Őt sem veszi figyelembe senki.

Kriszta: (visszatartja a füstöt amilyen sokáig csak tudja és lassan, köhintve engedi ki. Lacihoz) Jó ez a szar, ha?!
Laci:  (kissé kábultan) Jaaaaaaaaa . . . London óta nem szívtam.
Pincérnő: (kijön, szigorúan szimatol, majd vállat von és az asztalhoz megy, de ő sem veszi figyelembe Natáliát, Lacihoz) Managgia la mizeria, e tu che cazzo vuoi?
Laci:  (kedvesen) Először is egy mosolyt kérek szépen.
Pincérnő: Va fa’n culo, finocchio! Köcsög! Csak italt adok. Mit kérsz?
Kriszta: (vihogni kezd) Jobban teszi ha az öreglányt kérdi meg. (Natáliára mutat)
Pincérnő: Lei non me frega. Lei puo si sta fa un ditalino. Tőlem magához nyúlhat. Kit érdekel!
Kriszta: De hátha akar inni valamit…
Laci:  Én akarok.
Pincérnő: Tu ferma ta bocca, busone! Hozok valamit. Esetleg olyan koktélt mint ezeknek a puttánáknak? Ennek a kifestett banyának is azt hozok. (bólint mintegy a maga igazolására és kimegy)
Natália: Úgy-e engem hívott banyának? Az öreglány még kedves…
Kriszta: (behúzza a nyakát) Nem akartalak sértegetni.
Natália: Nincs semmi gond, megértem már erre. Még harmincéves voltam amikor megszoktam. Saját szeretőm hívott öreglánynak. Most már jólesik. Apropó, nem akarsz továbbra is így hívni?
Kriszta: Nem!
Natália:
Értem…

Erika jön vissza. Az orrát törölgeti és szipog. Felkucorodik a székre és egy szemüveget tologat maga előtt mintha Natáliának a pórusait vizsgálná. Amikor leteszi a szemüveget, Krisztához fordul.


Erika:  Akkor ideadod azt az öt rugót? Vár a díler.
Kriszta: (Átnyújtja a pénzt) Akárhová megyünk is már nem lesz rá szükségünk.

Szilvia jön be.

Szilvia: Hello, de rég láttalak. (Kihúz egy széket és leül)
Erika:  Pont amikor mi láttunk téged.
Szilvia: Nahát! Akkor nem feltételezed, hogy láthattalak de te nem engem.
Erika:  Nem. Én mindent látok.

Mind nevetnek. A pincérnő jön tálcával.

Pincérnő: Che cazzo succeso? Egy gépen ültetek? Véssétek a begyetekbe, hogy itt nincs akció!
Szilvia: (Gúnyosan) Akkor mennyiségi diszkontra sem számíthatunk?
Pincérnő: De igen. Ha ingyen lenne akkor száz százalékra. (Elviharzik)
Szilvia: (Utána ínt) Milyen kedves… (Natáliához fordul) Natikám, megjártad Brazíliát?
Natália: Onnan jövök. Képzeld el Bastetnek is kellett útlevél.
Szilvia: Na és? Mesélj! Milyen Brazília?
Natália: Ugyanolyan mint itthon. Ott is nyünnyögnek az emberek. Ha nem fektettem volna le a vendéglátómat, akkor akár itthon is maradhattam volna.
Erika:  Az hogy történt?
Natália: Úgy, hogy ennyi év házasság után rájött, hogy nem azért emlékszik rám olyan kedvesen.
Erika: Arra, hogy jött rá?
Natália: Elmondtam neki.
Erika:  S egyből bebújt az ágyadba?
Natália: Nem. Én voltam az övében amikor mondtam.
Szilvia: S te hogy kerültél ide?
Natália: A férje egyáltalán nem emlékezett rám kedvesen. De nem bántam meg, hogy elmentem. Legalább kitáncoltam magam.
Szilvia: Bastet?
Natália: Bastet jól van.

A többiek egyszerre néznek Bastetre. A macska mozdulatlan. A pincérnő Szilviának is hoz egy koktélt és szótlanul leteszi eléje. Egyszerre isznak.

„Girl our love is dyin Hangosodik fel a zene
Why can't you stop tryin
I never been a quitah
But I do deserve betta
Believe me I will do bad
Let's forget the past
And let's start this new plan
Why? Cuz it's the same old routine
And then next week I hear them scream
Girl I know you're tired of the things they say
You're damn right
Cuz I heard them lame dame excuses just yesterday
That was a different thing
No it ain't
That was a different thing
No it ain't
That was a different thing
It was the same damn thing
Same ass excuses
Boy you're usless
Whhoooaaaa


Shut up, just shut up, shut up!”

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up! a zene lehalkul


Laci: Azt hiszem nekifoghatunk a vizsgázni.
Erika:  Hol vannak a tételek?
Laci:  Itt bent. (Mutat a kobakjára)
Erika:  Mi meg reméljük, hogy a válaszok itt bent (Mutat a sajátjára)
Laci:  Ne félj, nekem is érdekem, hogy jól vizsgázzatok.
Erika:  Miért? Te is állás nélkül maradtál?
Laci:  Az az érzésem, hogy mi itt mind anélkül maradtunk.
Kriszta: Szerintem ez a picsa is azért káromkodik annyit, mert félti az övét tőlünk. Jól is teszi mert én megpályáznám. De csak angolul tudok káromkodni.
Erika:  No shit! And where did you learn that?
Kriszta: Laci szépen tud, de csak akkor amikor élvez.
Erika:  (Csettint a nyelvével) Emmá beszéd.
Laci:  Csak egy tétel van. Mindenki el kell mondja, hogy hol és mikor használta az angol nyelvet az utolsó hat hónapban. Magyarul. Az az egy kikötés, hogy ha valakit idézünk akkor az angolul legyen.
Natália: Miért nem kezded te, Lacikám. Lehet jobban megértjük mire gondoltál.
Laci:  Pedig elég világos. Ám legyen.

Belekortyol a koktéljébe. A színpad szélén kivilágosodik egy garzonlakás. A hintaszéken öregasszony.

„Why does he know she gotta move so fast - szólal meg a zene
Love is progress if you could make it last
Why is it that you just lose control
Every time you agree on takin it slow
So why does it got to be so damn tough
Cuz fools in lust could never get enough of love
Showin him the love that you be givin
Changing up your livin
For a lovin transition
Girl lip so much she tryin to get you to listen
Few mad at each other has become our tradition
You yell, I yell, everybody yells
Got neighbors across the street sayin
Who the hell?!
Who the hell?
What the hell's going down?
Too much of the bickering
Kill it with the sound and” a zene lehalkul amint Laci beszélni kezd.

Laci:  „To be or not to be, that is the question”
Szilvia: Na ez jól kezdődik!
Laci: Csak idéztem, de lesz egy másik kikötés is. Amíg a vizsgázó beszél senki sem szólhat közbe. Utána elmondhatjuk a véleményünket. Beleegyeztek?
Szilvia: Jó, csak azt mondtad magyarul…
Erika:  Vegyél be egy pirulát Szilvi. Laci, ha valaki valamit nem ért rákérdezhet?
Laci:  (Bólint, majd folytatja) „Lenni vagy nem lenni, ez itt a kérdés” (Feláll, odamegy a garzonlakáshoz és bekapcsolja a TV-t) Kedvesem, nem etted meg a reggelidet?
Öregasszony: De igen. Az a tegnap esti vacsorám. Nem volt étvágyam.
Laci:  Ott aludtál? Vagy csak már bevetetted az ágyat?
Öregasszony: Szegény apád, Isten nyugtassa, mindig itt aludt. Szomjas vagyok!
Laci:  (Kivesz két palack ásványvizet, egy szénsavast és egy szénsavmentest, és mindkettőből tölt a pohárba. Odaviszi és megitatja) Mondtam már, hogy lehet venni olyan vizet is, ami már csak alig szénsavas. S ne kóricálj olyan sokat! Egy szép nap eltévedsz…
Öregasszony: Ha gyakrabban járnál, nem mennék sehova.
Laci: S ha eltévedsz, mit csinálok majd veled?
Öregasszony: Te is el tudsz tévedni…

Megszólal a Laci mobiltelefonja. Ugyanabban a pillanatban a pincérnőre fény irányul. Telefonál. Laci felveszi.

Laci:  Halló?
Pincérnő: Do you know Erika?
Laci:  Igen, ismerem Erikát. Van valami baj?
Pincérnő: Yapp. The problem is, that I’m gonna kill her fucken ass.
Laci: Miért ölnéd meg? És mi közöm nekem ehhez?
Pincérnő: ’Cause you tought her English. You asshole!
Laci:  Én tanítottam angolul, de ezért még senkit sem öltek meg.
Pincérnő: Shut up, motherfucker! And…
Laci:  (Közbevág) Anyámat hagyjuk ki ebből.
Pincérnő: We’ll leave her out when I say so! That bitch stood me up.
Laci: Hogyhogy cserbenhagyott?
Pincérnő: Just tell her to give me the fucken money she owes me!
Laci: Jó, megmondom, ha találkozom vele. Mennyivel lóg?
Pincérnő: I can’t wait that long. You give me the money, than collect whenever! All ten millions.
Laci: De…de…tíz millió? Nincs annyi pénzem, különben is hogy jössz te ahhoz, hogy más tartozását követeled rajtam?!
Pincérnő: I don’t give a flying fuck! I want my money! Don’t you get it? I know where your mother lives, son of a bitch
Laci:  Mondtam már anyámat hagyjuk ki ebből. Honnan tudod hol lakik?
Pincérnő: (nevet) Itt veszi az ásványvizét, te fafej. Tudod, elég idős ahhoz, hogy megszabaduljon a nyugdíjiroda tőle. (Összecsukja a telefont
Laci:  (Megnézi a telefont, összecsukja) Na ez drága dugás volt…
Öregasszony: Ki az a dudás? És miért hívott?
Laci:  (Vállat vonva) Hol vásárolod te a vizet?
Öregasszony: Van egy kedves olasz lány lenn a sarkon a bárban. Olyan kis filigrán, aki neked is jó lenne.
Laci:  Nagyon kedves…Hozzám fogsz költözni!
Öregasszony: Kisebb a lakásod mint ez. Nem megyek sehova.
Laci:  (Virág elvtársosan) Nem nyitok vitát!

Az öregasszony elkezd csendesen sírni. A garzonlakás elsötétül, Laci visszamegy az asztalhoz és leül.

Shut up, just shut up, shut up!” a zene felerősödik

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up! a zene lehalkul

Laci: (Monoton hangon, szenvtelenül) Anyám nálam lakik azóta. Én a tanteremben alszom. Pont anyámnál voltam amikor megjelent ez a két pasas. A szeme láttára erőszakoltak meg. Nem bírtam szégyenemben. (Kitesz két orvosságos dobozt az asztalra) Ezeket mind beszedtem. Először hagytam ott anyámat amikor szüksége volt rám…
Erika: Neked volt szükséged anyádra. Nem kölcsönkértem a pénzt. Felvett mert tudtam angolul. Hetekre egyedül maradtam a bárban. Egyik este elvettem a kasszából s Krisztával elmentünk a tengeren túlra. Úgy is nyereséges maradt.

A garzonlakás helyett a new yorki bolhapiac egy része világosodik meg az Aqueductnál. Nagy táskákból DVD-ket árulnak. Listát adnak s úgy válogatnak a vevők. Egy ruhastand is van, olcsó farmernadrágokkal és szoknyákkal. Erika és Kriszta átmennek az asztaltól. Erika válogatni kezd az egyik listáról, Kriszta pedig egy farmerszoknyát mér magához.

Kriszta: Mit gondolsz, jó lesz ez?
Erika:  (Fel sem néz a listából) Tökéletes.
Kriszta: Ezt kérem. Mennyi lesz?
Eladó: Forty bucks.
Kriszta: Kedvezmény nem lesz?
Eladó: It depends, what do you want discount on. For ten bucks we can love eachother.
Kriszta: Azt mondod, hogy ha elmegyek veled akkor csak harminc lesz?
Eladó: No, fifty, but jou can powder your nose before.
Erika: (Odafordul) Ne menj bele! Ki tudja milyen szart kótyavetyél.
Kriszta: Micsodád van? Nem is olyan drága.
Eladó: Primo angeldust babe. The kind that takes you up and keeps you there ’till the cows come home.
Kriszta: Jól hangzik. Valami amit belőhetnék?
Eladó: You don’t wanna do that! Wanna get hooked? That’s a downer sweetie, you want some upper to be happy
Kriszta: Okay, van kéglid?
Eladó: Just up the street. (Odanyújt egy cetlit Erikának) The address. Don’t show up for at least two hours.
Erika:  Két órátok van. Ha valami baja lesz megöllek.
Eladó: Perky, aren’t we?

Shut up, just shut up, shut up! a zene felerősödik

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up! a zene lehalkul

A bolhapiac elsötétül, s helyette egy lerobbant szoba. Az eladó zsilettel vágja egy tükrön a port, összegöngyöl egy húsz dollárost és szippant. Kriszta egy barna port kever fehér porral, majd félreteszi és ő is szippant. Mindketten az ínyüket súrolják. Összeölelkezve heverednek le a matracra.

„Girl, me and you were just fine (you know) a zene ismét felerősödik
We wine and dine
Did them things that couples do when in love (you know)
Walks on the beach and stuff (you know)
Things that lovers say and do
I love you boo, I love you too
I miss you a lot, I miss you even more
That's why I flew you out
When we was on tour
But then something got out of hand
You start yellin when I'm with my friends
Even though I had legitimate reasons (bull shit)
You know I have to make them evidence (bull shit)
How could you trust our private lives girl
That's why you don't believe my lies
And quit this lecture” a zene lehalkul.

Közben a fény lehalványul s amikor a zene lehalkul akkor újra kigyullad. Erika jön be, megnézi a két összeborult alakot és körülnéz. Elveszi a port és egy evőkanálon kis vízben felhevít belőle. A fecskendőt megtölti és belövi Krisztát. Kriszta aléltan ájul hátra. Majd mégegyszer megismétli a főzést és magát is belövi. Ő is Kriszta mellé hanyatlik.


Eladó:
(Felébred és törölgeti a szemét. Amikor észreveszi a két halott lányt kezdi rázni a fejét) Fuck! Fuck! Fuck! Now what do I do with two dead bitches?


Shut up, just shut up, shut up! a zene felerősödik

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up! a zene lehalkul

A fény kialszik és a két lány visszamegy az asztalhoz. Kriszta leül s Erika megint felkucorodik a székre. Ismét a szemüveggel nézi Natália pórusait.


Erika:  Bazmeg! Most mit csinálok két döglött szukával…
Natália: Értettük asszem…

Shut up, just shut up, shut up! a zene felerősödik

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up! a zene lehalkul

A lerobbant szoba helyett színes lugas világosodik meg. Trópusi növények. A diványon jól prezelvált idős nő. Tea van előtte. Sziámi macskát símogat. Natália kiveszi Erika kezéből a szemüveget, leteszi az asztalra, majd ugyanolyan táncléptekkel, mint amelyekkel bejött áttáncol a lugasba.

Natália: Megszeretted Bastetet te is.
Idős nő: Yes, I did. I grew to love this little thing.
Natália: The trouth is that I love all pussies. Minden macskát szeretek. (Sokatmondó pillantást vet a nőre) Fehéret, feketét, sárgát, vöröset. Még a kopac macskát is imádom. (Leül a nő mellé)
Idős nő: I believe I could do that too. (A pillantást visszaadja)
Natália: Tényleg? Tudnál szeretni engem is?
Idős nő: (Nyel s szinte suttogva) This is exactly how my pussy is. Only it’s not dry anymore.
Natália: Ilyen a tied is, csak nem száraz? (Remegő kézzel simogatja meg a nő arcát majd nyakon csókolja)

Shut up, just shut up, shut up! a zene felerősödik

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up! a zene lehalkul

A fény lehalványul. A pincérnő szobalánynak öltözve az ajtó mögül idős, disztingvált úriembernek mutatja őket. Egy lövés. Natália lassan feláll s visszavánszorog az asztalhoz.

Natália: Az én történetem rövid. Meg se hess a vizsgát!
Pincérnő: Come statti stronzi? Még egy kört?
Szilvia: Stronza sei tu e tua madre, Va fa’n culo.
Pincérnő: Hogy felvágták a nyelved! Jó, hozok még.

Mindenki megütközve néz Szilviára.

Szilvia: Mit néztek? Én tanultam.
Laci:  Angolt is
Szilvia: Yapp. I realized that I have a knack for languages. Rájöttem, hogy jó nyelvérzékem van. Je parle français, ich spreche Deutsch, parlo italiano de magyarul akarom adni az angol vizsgát. Ha egyiketeket sem érdekli az arámi nyelv.
Laci:  That’s it! You tell’em girl!
Szilvia: Meg is mondom. Lacikám, téged nagyon elbasztak. Mondd meg nekem mikor voltál boldog utoljára?
Laci:  Azt hiszem órán voltatok. Egy szerda este fél nyolckor. Tisztán emlékszem. Onnan tudom, hogy akkor senki sem törődött velem. Mind azon gondolkoztatok, hogy hol tudtok angollal elhelyezkedni.
Szilvia: Tévedés. Akkor voltál boldog amikor rád figyelt valaki. Egész életedben apád női után mérted a világot. Csak úgy gondolod, hogy amiért ők békén hagytak, nem hiányzik a figyelem.
Laci:  Egy férfinak szégyen a gyengédség. Én pedig végig szégyeltem magam.
Szilvia: Tudhatnád, hogy nem gyengédség a figyelem és egyáltalán nem gyengeség. Van tiszteletreméltó, sőt bűntető figyelem is. De mind azt jelenti, hogy törődünk egymással. (Krisztához fordul) Kriszta te ugye azt hiszed sokszor boldog voltál?
Kriszta: Miért ne lettem volna?
Szilvia:
Mert az élvezetek nem adnak boldogságot, csak függőséget. A boldogság sokkal szerényebb annál. A kielégülés még a pillanatban sem jelent boldogságot. Mit gondolsz miért nem tartott meg egy férfi sem? Pedig fiatal vagy, kívánatos.

Kriszta maga elé mered.

Szilvia: Mert a kielégülés nem boldogság amit el lehet venni. Boldog csak akkor lehetsz ha adsz boldogságot, és amikor veszed akkor tiszteled. De téged nem tisztelt senki, honnan tanulhattál volna tiszteletet?

Shut up, just shut up, shut up! a zene felerősödik

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up! a zene lehalkul

A pincérnő jön vissza egy tálcán koktélokkal. Lepucolja az asztalt s elosztja az italokat.

Pincérnő: Úgy néz ki nem csak a nyelvekhez van érzéked. Bocsáss meg a trágár beszédemért.
Szilvia: Vegyél te is sorszámot! Most én vizsgázok. (A pincérnő eloldalog ő meg Erikához fordul) Erika, te voltál boldog, de te bűnhődtél miatta. Nem lett volna szabad magad büntetned, minden boldogságod után. Egyik sem bűn, sem az, sem a szeretet. De téged csak mímelni tanítottak mindenütt.
Erika: Nem tudhattam. Senki sem boldog ebben a válságos világban. Mindenki csak gürcöl, egész Magyarországon csak kilencszázezer ember dolgozik…
Szilvia: (Közbevág) Olvastad a Hét krajcár-t. Mondtam, hogy a boldogság annál sokkal szerényebb. Nem hordozhatod a hátadon mindenki keresztjét. Ha pedig mindenképp bűnnek hiszed, akkor tanulj meg magadnak megbocsátani! Én megbocsátok.

A pincérnő visszajön. Leül egy üres székre. Natália feláll, kiviszi Bastetet és üres kézzel jön vissza. Feszengve ül a székre.

Shut up, just shut up, shut up! a zene felerősödik

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up! a zene lehalkul

Szilvia: (Natáliához) Egész életedben a szekrényben voltál. Téged sajnálnálak a legjobban, de te voltál a legboldogabb az egész társaságból. Adtál is, kaptál is boldogságot s szeretetet, s kivetted a részed abból amit jelent. Mindig beárnyékolta a szekrény a felhőtlenségedet. De mind ugyanerre a világra születtünk s nem vagyunk egyformák. Az előítéletektől menekültél egész életedben. Örülök, hogy ennek ellenére megtaláltad a boldogságodat.
Pincérnő: Mikor volt itt utoljára ilyen bagázs?
Szilvia: Akkor amikor téged itt hagytalak. Most mind mentek felfelé. Natália marad pincérnek. Ő itt is megtalálja a boldogságát… De tőle függ, hogy a következő csoporttal én jövök-e vagy a brazíliai férj. (Mélyen a pincérnő szemébe néz, Natália kimegy)
Kriszta: De magadról semmit sem mondtál. Te tudod-e mi a boldogság?
Szilvia: (Elmosolyodik) Na jó. Én boldog vagyok, mert a szemétben vájkálok és gyémántokat találok. A hűtlen férjemtől a gyermekeimig mindenkiben találok valami jót. Bennetek is találtam. S most megyek vissza keresgélni. Ez a boldogság az én keresztem.

„Girl our love is dyin - a zene felerősödik
Why can't you stop tryin
I never been a quitah
But I do deserve betta
Believe me I will do bad
Let's forget the past
And let's start this new plan
Why? Cuz it's the same old routine
And then next week I hear them scream
Girl I know you're tired of the things they say
You're damn right
Cuz I heard them lame dame excuses just yesterday
That was a different thing
No it ain't
That was a different thing
No it ain't
That was a different thing
It was the same damn thing
Same ass excuses
Boy you're usless
Whhoooaaaa

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up!

Shut up, just shut up, shut up!

Stop the talking baby
Or I start walking baby
Is that all there is?

Is that’s all there is?

A zene amint elkezdődik egyenként felállnak. Laci először, kezet csókol Szilviának és kimegy. Utána Kriszta és Erika megölelik és ők is elmennek. A pincérnő letérdel suttogja, hogy köszönöm, de nem hallszik a zenétől. Ő is elmegy. Natália jön be pincérnek öltözve. Kezet fog Szilviával és Szilvia a másik fele megy ki. Natália sír. A szám végén a lugas helyén fehér vászonra kivetítődik a szám utolsó szakasza hatalmas piros betűkkel. Ugyanakkor a feslett betűk helyére kivetítődik a PURGATÓRIUM. Natália a székbe roskad és a tenyerébe temeti az arcát. Abban a pillanatban nagy fekete betűkkel a magyar szöveg is megjelenik a vásznon:

Csak ennyi az egész?

 

 

 

Szólj hozzá!

Címkék: 2009 jánosi andrás

A bejegyzés trackback címe:

https://literastafeta.blog.hu/api/trackback/id/tr381063069

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása